英文太好也是一個錯?
中國藝人楊迪早前在綜藝節目上透露自己曾在大馬看電影時,發現電影的中文字幕「還行」,翻譯幾乎都是用機器翻譯的,所以一些字的原意已經翻譯錯了,讓他直呼:「有時候英文太好也是一種錯啊!」
根據網上流傳的片段可見,楊迪在中國綜藝節目《非正式會談》上透露自己曾在大馬看了電影《奧本海默》(Oppenheimer ),但他發現電影中的中文字幕將英文原本的意思翻譯錯誤。他舉例,電影中有很多博士(Doctor),但中文字幕翻譯的是「醫生」。
「馬來西亞的翻譯是機翻的,我的老天爺。」
「我看《奧本海默》在馬來西亞我都瘋了。」
另外,電影中的還出現了「鑰匙」,結果中文字母的翻譯卻是「關鍵」(Key,與鑰匙同意)。
由于中文字幕的翻譯有誤,讓楊迪直呼:「我英語那麼差,我都看出來他翻譯錯了」。
「可能他們也沒想到會有中國人在馬來西亞看電影吧。」
「有時候英文太好也是一種錯啊!」
這個片段引起大馬網友熱議,不少人紛紛留言表示自己看電影從來不看字幕,所以從來沒有發現這個問題。
「可是我們不看中文字啊,直接聽英文不好嗎?」
「我媽本身是字幕翻譯員,關于翻譯電影的話,劇組官方都只是給劇本不給影片翻譯的,所以有些詞是多義詞的話就會有些誤差。」
「我們一般不看字幕。」
看來蠻多人看電影并沒有看字幕的習慣,難怪沒有人發現這些錯誤了~
嚴禁無授權轉載,違者將面臨法律追究。